I am now officially hooked on Book Radio. As I cruise around western Quebec and eastern Ontario I set my satellite radio to stations dedicated to talking about books. Books read over the air, author interviews, book club discussions, book to film / film to book, …I can’t get enough of it and I continually flip back and forth between bookish broadcasts.
I love it.
Most of it.
Okay, some of it.
To be frank, I love the idea that people are talking about books more than the actual reading of some of the books.
Sorry to admit it, hateful to suggest it, but a lot of the books read on the air are rarely the type that I would sign out from the library. I find some of them… how should I put this… LAZY.
For example, last week I rolled my eyes when the narrator wasted “languid” in an otherwise perfectly good sentence. When the narrative read “languid” again four lines later I flipped the channel.
“His languid gaze…” and then
“The languid breeze…”
I try to not be a word snob. Yet, I do like to read / hear words that are well played. The “languid Federal Budget” tells me more of a story behind the story than a spiritless gaze or a lackluster breeze. I want to be challenged while listening to a story in the same way I am challenged while reading a story.
But is this a case of Beggers Can’t be Chosers? While I appreciate having access to book radio, I hate having to stomach lazy writing.
Please don’t tell me I am doomed to suffer languid listening every time I turn the radio on. I encourage you to lobby your favourite bookish radio station to slip some CanLit into their play list.
And if I ever use “languid” in a story, please feel free to frown openly. If I use it twice, go ahead and scold my proof readers. Linda Erskine, Kae McColl, and Anne Gros know better than to let me get away with that.